Okasan nghĩa là gì

03/11/2015 0 Comments

昼 お母さん 大学生 Nghĩa là gì ?ひる hiru おかあさん okaasan だいがくせい daigakusei. Chào các bạn, trong chuyên mục Từ điển Nhật Việt này, Tự học online xin được giới thiệu với các bạn ý nghĩa và ví dụ của 3 từ 昼 お母さん 大学生

Cách đọc : ひる hiru
Ý nghĩa : buổi trưa
Ví dụ : 私は昼のドラマを毎日見ます。 明日は昼頃から曇るでしょう。 Hàng ngày tôi xem phim truyền hình buổi trưa Có lẽ ngày mai sẽ có mây từ buổi trưa”

Cách đọc : おかあさん okaasan
Ý nghĩa : mẹ [của người khác]
Ví dụ : お母さんによろしくお伝えください。 お母さんは台所にいます cho tôi gửi lời hỏi thăm của em tới mẹ của bạn nhé Mẹ tôi đang ở trong bếp [dùng với người trong gia đình, khi này sẽ mang nghĩa là mẹ của mình]”

Cách đọc : だいがくせい daigakusei
Ý nghĩa : sinh viên
Ví dụ : 姉は大学生です。 来月から大学生になります。 Chị gái tôi là sinh viên đại học

Từ tháng sau tôi sẽ trở thành sinh viên đại học”

Trên đây là nội dung bài viết 昼 お母さん 大学生 Nghĩa là gì ?ひる hiru おかあさん okaasan だいがくせい daigakusei. Các bạn có thể tìm các từ vựng tiếng Nhật khác bằng cách tìm kiếm bằng cách đánh vào công cụ tìm kiếm trên tuhoconline.net : tên từ vựng cần tìm[bằng kanji, hiragana hay romaji đều được] + nghĩa là gì. Bạn sẽ tìm được từ cần tìm.

Người Nhật gọi ba mẹ họ như thế nào? Chắc đó cũng là câu hỏi của nhiều bạn khi tiếp cận với văn hóa Nhật Bản. Bài viết sau đây sẽ giúp chúng ta hiểu hơn về ngôn ngữ của con Nhật Bản nhé! 

Người ta cũng gọi người khác là otou-san, okaa-san thay cho con cái của những người được gọi. Ví dụ anh A gặp anh B, chị C [cũng ngang ngang tuổi với mình] và gặp bé D [là con anh B và chị C] thì có thể gọi anh B là "otou-san", gọi chị C là "okaa-san", dịch ra tiếng Việt thì kiểu như là "ba bé D", "mẹ bé D". Nhưng mà tốt nhất vẫn gọi là "[Tên]-san".

Thế người Nhật gọi cha mẹ họ trong nhà là gì?

Họ thường gọi là otou-san, okaa-san, giống như "ba  má" [miền Nam] hay "bố / mẹ" [miền Bắc]. Nếu gọi thân mật hơn thì sẽ là tou-chan, kaa-chan.

Ông, bà trong tiếng Nhật cũng vậy:

- Thông thường: ojii-san, obaa-san

- Thân mật: ojii-chan, obaa-chan [đừng bỏ "o" kẻo bị uýnh!]

Cô, dì: oba-san / oba-chan

Chú, bác, cậu: oji-san / oji-chan

Ngoài ra:

Cha mẹ Nhật gọi con cái sẽ dùng tên [chứ không dùng họ nhé - không lại chẳng biết đang gọi ai], ví dụ: Naoko, Takeshi.

Hoặc là:

Naoko-chan, Takeshi-kun: Thân mật

Omae: Suồng sã

Anata: Lịch sự, xa cách [như kiểu cha mẹ gọi con cái là "anh", "chị" trong tiếng Việt]

Cách khác gọi cha, mẹ

Chichi / chichi-oya: Ba tôi / bố tôi [khi nói với người khác]

Haha / haha-oya: Má tôi / mẹ tôi [khi nói với người khác]

Không nói là "watashi no otou-san, watashi no okaasan". [Không bao giờ dùng "san" khi nói về mình, người trong gia đình mình hay người phe mình.]

Otou-sama, okaa-sama: Cách gọi trong nhà vua chúa hay các gia đình quý tộc / Cách gọi trong các buổi lễ trang trọng

Cách gọi anh chị em của người Nhật

Anh: Onii-san / onii-chan / nii-chan

Chị: Onee-san / onee-chan / nee-chan

Em: Gọi tên [tên không không có "san" nhé] / Kimi [hơi lịch sự quá!] / Omae ["mày", suồng sã]

Ở vùng Kansai [Osaka] thì lại có cách gọi riêng:

Anh: Aniki

Chị: Aneki 

Em: gọi tên

- Boku: Tôi, dùng cho con trai, những người trẻ và ít tuổi thì hay dùng cách xưng hô này, những người tầm trung niên thì ít sử dụng. - Ore: Tao, dùng cho cả nam lẫn nữ. Cách nói này hơi suồng sã nên cũng có nhiều gia đình không dùng. - Watashi: Tôi, dùng cho cả nam và nữ.

- Otousan - Okaasan: Bố - mẹ. Đôi khi bố hoặc mẹ dùng Otousan và Okaasan để chỉ bản thân mình khi trò chuyện trong gia đình. VD: Otousan to asobini ikanai? [Đi chơi cùng với bố không?]

- Ông [nội/ngoại]: Jiisan, Ojiisan [có thể thay san = chan] - Bà [nội/ngoại]: Baasan, Obaasan [có thể thay san = chan] - Bố: Tousan/Otousan/Chichioya jiji [ông già] - Mẹ: Kaasan/Okaasan/Hahaoya - Cô/Dì/Bác gái: Basan/Obasan [có thể thay san = chan] - Chú/Cậu/Bác trai: Jisan/Ojisan [có thể thay san = chan] - Anh: Niisan/Oniisan/Oniue [có thể thay san = chan] - Chị: Neesan/Oneesan/Oneue [cách này ít dùng hơn] [có thể thay san = chan] - Em trai: Tên/Biệt danh + Kun/Chan - Em gái: Tên/Biệt danh + Chan

- Omae: mày, dùng khi xưng hô suồng sã trong gia đình.

Xem thêm: Học từ vựng tiếng Nhật tối ngày nhưng JLPT vẫn thấp

2. Xưng hô trong trường học

- Thầy xưng hô với trò:  + Ngôi thứ nhất: Sensei/Boku/Watashi + Ngôi thứ hai: Tên/Biệt danh + Kun/Chan hoặc Kimi/Omae - Trò xưng hô với thầy: + Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku

+ Ngôi thứ hai: Sensei; Tên giáo viên + Sensei; Senseigata [các thầy cô]; Kouchou Sensei [hiệu trưởng].

  • Xưng hô giữa bạn bè với nhau: 

- Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore hoặc xưng tên của mình [con gái]
- Ngôi thứ hai: Tên riêng/Biệt danh + Chan/Kun; Kimi [cậu, đằng ấy - dùng khi thân thiết]; Omae; Tên+senpai [gọi các anh chị khóa trước/tiền bối]

Xem thêm: Mách bạn cách đạt 180 điểm JLPT

3. Xưng hô trong cơ quan/công ty

  • Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore [dùng với người cùng cấp hoặc cấp dưới]
  • Ngôi thứ hai: 

- Tên riêng [dùng với người cùng cấp hoặc cấp dưới] - Tên + san [dùng với cấp trên hoặc senpai] - Tên + chức vụ [dùng với cấp trên] - Chức vụ [VD: Buchou, Shachou...] - Tên + senpai [dùng với người vào công ty trước/tiền bối] - Omae [dùng với người cùng cấp hoặc cấp dưới]

- Kimi [dùng với người cùng cấp hoặc cấp dưới]

Xem thêm: Kho giáo trình tự học tiếng Nhật miễn phí tại Dekiru

4. Xưng hô xã giao thông thường

- Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore/Atashi [Atashi thường dùng cho con gái, tình huống thân mật và mềm mại hơn Watashi]
- Ngôi thứ hai: Tên + San; Tên + Chức vụ; Omae; Temae; Aniki [đại ca, dùng trong băng nhóm hoặc dùng với ý trêu đùa]; Aneki [chị cả, dùng như Aniki]

Cách xưng hô trong tiếng Nhật là một yếu tố quan trọng trong giao tiếp nên bạn hãy cố gắng trang bị cho mình thật đầy đủ để có thể sử dụng thật hợp lý, tránh gây những hiểu lầm nhỏ nhặt cho đối tượng giao tiếp.

Xem thêm nhiều bài viết hữu ích khác tại Dekiru!

Một số cách để chỉ các thành viên trong gia đình trong tiếng Nhật là gì? Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích cách gọi mẹ, bố, anh, chị, em, em gái, ông, bà tương ứng.

1. Cách gi m ca bn

“お 母 さ ん” [okāsan] là một thuật ngữ chung để chỉ người mẹ trong tiếng Nhật. Một số người gọi cô ấy là “母 ち ゃ ん” [kāchan] hoặc “母 さ ん” [kāsan]. Ngoài ra còn có một biểu hiện rất lịch sự, ”お 母 様” [okāsama]. “お 母 様” [okāsama] không được dùng để gọi mẹ của chính bạn mà để gọi những người mẹ khác. Khi con dâu gọi mẹ chồng, đôi khi cô ấy dùng "お 母 様" [okāsama].

Thí d

お母さん、いつも温かく見守ってくれてありがとう。

Okāsan, itsumo atatakaku mimamotte kurete arigatō.

Cảm ơn mẹ đã luôn ấm áp dõi theo con.

Thí d

母さん、夕飯まだ?

Kāsan, yūhan mada?

Mẹ ơi, bữa tối đã sẵn sàng chưa?

Thí d

明日はお母様の誕生日ですか?

Ashita wa okāsama no tanjōbi desu ka?

Ngày mai có phải là sinh nhật của mẹ bạn không?

“お か ん” [okan] là một phương ngữ của vùng Kansai, Nhật Bản được dùng để gọi mẹ.

Thí d

おかん、ご飯まだ?

Okan, gohan mada?

Mẹ ơi, ăn tối chưa?

“お ふ く ろ” [ofukuro] là một trong những cách xưng hô với mẹ và ngày nay chủ yếu được nam giới sử dụng.

Thí d

おふくろが作ってくれたお弁当はおいしい。

Ofukruro ga tsukutte kureta obentō wa oishī.

Bữa trưa mẹ tôi làm rất ngon.

“マ マ” [mama] là một cách xưng hô với mẹ hơi trẻ con. Vì vậy, ngay cả khi bạn sử dụng “マ マ” [mama] khi còn nhỏ, nó thường được đổi thành “お 母 さ ん” khi bạn trở thành người lớn.

Thí d

ママ大好き!

Mama daisuki!

Con yêu mẹ!

Nhân tiện, "マ マ" [mama] đôi khi được dùng để gọi bà chủ của một quán bar hoặc quán rượu.

Thí d

ママ、いつものお酒お願い!

Mama, itsumo no osake onegai!

Vui lòng cho tôi đồ uống quen thuộc.

“母 上” [hahaue] là một thuật ngữ chỉ sự kính trọng đối với người mẹ. Trong thời hiện đại, “母 上” [hahaue] hiếm khi được sử dụng. Tuy nhiên, trong một số bộ phim cổ trang, “母 上” [hahaue] vẫn được sử dụng.

Thí d

母上からのお便りを拝見しました。

Hahaue kara no otayori wo haiken shimashita.

Tôi đọc một bức thư của mẹ tôi.

“母” [haha] là một dạng khiêm tốn của một người mẹ và được dùng để chỉ mẹ của bạn với những người khác.

Thí d

うちの母がいつもお世話になっております。

Uti no haha ga itsumo osewa ni natte orimasu.

Cảm ơn mẹ đã luôn quan tâm đến mẹ.

.  Cách gi cho b ca bn

“お 父 さ ん” [otōsan] là một thuật ngữ tiếng Nhật thông dụng để chỉ người cha. Giống như "お 母 さ ん" [okāsan], anh ấy đôi khi được gọi là "父 ち ゃ ん" [tōchan], "父 さ ん" [tōsan], hoặc "お 父 様" [otōsama].

Thí d

お父さん、いつもお仕事頑張ってくれてありがとう。

Otōsan, itsumo oshigoto ganbatte kurete arigatō.

Bố, cảm ơn bố đã luôn làm việc chăm chỉ.

Thí d

お父様はお元気ですか?

Otōsama wa ogenki desu ka?

Cha của bạn thế nào?

“お や じ” [oyaji] là một thuật ngữ dùng để chỉ người cha, và chủ yếu được sử dụng bởi nam giới. Những người gọi cha là “お や じ” [oyaji] thường gọi mẹ là “お ふ く ろ” [ofukuro].

Thí d

おやじ最近元気にしてる?

Oyaji saikin genki ni shiteru?

Những ngày này bố có khỏe không?

“お や じ” [oyaji] đôi khi được sử dụng để có nghĩa là “người đàn ông lớn tuổi” hơn là “cha”.

Thí d

彼は随分おやじになったなあ。

Kare wa zuibun oyaji ni natta nā.

Anh ấy đã trở thành một ông già.

“お と ん” [oton], giống như ”お か ん [okan], là một từ phương ngữ ở vùng Kansai của Nhật Bản được sử dụng để gọi cha.

Thí d

おとん、今日は何をしてたの?

Oton, kyō wa nani wo shiteta no?

Bố đã làm gì hôm nay?

“パ パ” [papa], giống như “マ マ” [mama], chủ yếu được sử dụng bởi trẻ em để gọi cha của chúng.

Thí d

私のパパはいつも優しい!

Watashi no papa wa itsumo yasashī!

Ba của con luôn nhẹ nhàng!

Thí d

君のパパはかっこいいね!

Kimi no papa wa kakkoī ne!

Bố của bạn thật tuyệt!

“父” [chichi] là một hình thức khiêm tốn của một người cha, và giống như “母” [haha], nó được dùng để chỉ cha của bạn với những người khác.

Thí d

父は昨年、会社を退職しました。

Chichi wa sakunen, kaisha wo taishoku shimashita.

Bố tôi đã rời công ty vào năm ngoái.

[日本のことが気になる?一緒に日本語を学びませんか?]

.  Cách gi anh trai ca bn

“兄 さ ん” [nīsan] là một trong những cách để xưng hô với anh trai.

Thí d

淳史兄さん、何か食べる?

Atsushi-nīsan, nani ka taberu?

Bạn muốn ăn gì không, Atsushi?

Tương tự như “兄 さ ん” [nīsan], ”お 兄 さ ん” [onīsan] đôi khi được dùng để chỉ “một người đàn ông trẻ tuổi”, ngay cả khi anh ta không phải là anh trai của bạn.

Thí d

ちょっとそこのお兄さん。道を教えてほしい。

Chotto soko no onīsan. Michi wo oshiete hoshī.

Này, anh bạn trẻ. Bạn có thể chỉ cho tôi cách?

“お 兄 ち ゃ ん” [onīchan] là một trong những cách để xưng hô với anh trai. Nó có lẽ là một thuật ngữ quen thuộc hơn là “兄 さ ん” [nīsan]. Một số người gọi anh ấy là “兄 ち ゃ ん” [nīchan].

Thí d

浩一お兄ちゃん、一緒に遊んでよ!

Kōichi-onīchan, issho ni asonde yo!

Koichi, chơi với tôi!

“兄 貴” [aniki] là một cách xưng hô thân thiện với anh trai.

Thí d

私の兄貴は頼れる存在です。

Watashi no aniki wa tayoreru sonzai desu.

Anh trai tôi là một người đáng tin cậy.

“兄 貴” [aniki] đôi khi được dùng để chỉ một người đàn ông lớn hơn bạn hoặc người đứng đầu một tổ chức, ngay cả khi anh ta không phải là anh trai của bạn.

Thí d

兄貴にどこまでもついていきます!

Aniki ni doko made mo tsuite ikimasu!

Tôi sẽ theo anh đến bất cứ đâu, sếp!

.  Cách gi ch gái ca bn

“姉 さ ん” [nēsan] là một trong những cách để xưng hô với chị gái.

Thí d

綾乃姉さんはいつも元気だね!

Ayano-nēsan wa itsumo genkida ne!

Em luôn vui vẻ, Ayano!

“姉 さ ん” [nēsan] và “お 姉 さ ん” [onēsan] đôi khi được dùng để chỉ “phụ nữ trẻ”, ngay cả khi họ không phải là chị em của bạn.

Thí d

お姉さん!ビールちょうだい。

Onēsan! Bīru chōdai.

Này bỏ lỡ! Cho tôi bia.

“お 姉 ち ゃ ん” [onēchan] là một trong những cách gọi chị gái. Nó là một thuật ngữ quen thuộc hơn là “姉 さ ん [nēsan]. Một số người còn gọi cô ấy là “姉 ち ゃ ん” [nēchan].

“姉 御” [Anego] là một cách dùng để chỉ chị gái, nhưng ngày nay nó cũng có thể có nghĩa là “một người phụ nữ đáng tin cậy”. Một người phụ nữ đáng tin cậy và quan tâm thường được gọi là “姉 御 肌” [Anegohada].

Thí d

彼女は姉御肌で、みんなから好かれている。

Kanojo wa anegohada de, min'na kara sukarete iru.

Cô ấy là một người đáng tin cậy và được mọi người yêu mến.

.  Cách gi em trai và em gái ca bn

Hầu hết các anh trai và chị gái đều gọi em trai của họ là “弟” [otōto], và em gái, ”妹” [imōto], bằng tên của họ. Ví dụ, nếu ai đó có em trai tên là “太郎” [Tarō], anh ấy / cô ấy sẽ gọi anh ấy là ”太郎” [Tarō].

Thí d

太郎!お母さんの言うことを聞かないとダメだよ!

Tarō! Okāsan no iu koto wo kikanaito dameda yo!

Taro! Con phải nghe lời mẹ!

.  Cách gi ông và bà ca bn

  • おじいちゃん、おばあちゃん [ojīchan, obāchan]

“お じ い ち ゃ ん” [ojīchan] được dùng để chỉ ông nội, và “お ば あ ち ゃ ん” [obāchan] được dùng để chỉ bà. Một số người gọi họ là “じ い ち ゃ ん 、 ば あ ち ゃ ん” [jīchan, bāchan].

Thí d

夏休みはおじいちゃんの家に遊びに行きます。

Natsuyasumi wa ojīchan no ie ni asobi ni ikimasu.

Trong kỳ nghỉ hè, tôi về thăm nhà ông ngoại.

“じ い じ” [jīji] là một thuật ngữ quen thuộc để chỉ ông, và “ば あ ば” [bāba] là một thuật ngữ quen thuộc để chỉ bà. Nó thường được trẻ em dùng để gọi ông, bà của mình.

Thí d

早くじいじとばあばに会いたいなあ。

Hayaku jīji to bāba ni aitai nā.

Tôi muốn gặp ông và bà của tôi sớm.

Trong tiếng Nhật, có nhiều cách để gọi các thành viên trong gia đình bạn. Ngoài điều này ra, bạn có biết gọi cô hoặc chú, ông cố hoặc bà cố của mình trong tiếng Nhật là gì không?

Nếu bạn quan tâm đến ngôn ngữ Nhật Bản, tại sao bạn không đăng ký thành viên min phí của Trường Nhật ngữ Human Academy Plus. Bn có th tri nghim min phí các bài hc tiếng Nht thc tế ca các giáo viên giàu kinh nghim.

Video liên quan

Chủ Đề