Buy it through the nose là gì

Huyền Trang xin xin chào khách hàng thính mang. Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style từ bây giờ , chúng tôi xin mang đến quý vị 3 thành ngữ new có liên quan cho tới chiếc mũi , giờ đồng hồ Anh Call là Nose tiến công vần là N-O-S-E . Anh các bạn Don Benson của họ xin phát âm thành ngữ thứ nhất.

Bạn đang xem: Pay through the nose là gì

To pay through the nose

VOICE : [ DON] : The first idiom is To pay through the nose, To pay through the nose.

TEXT: [ TRANG]: To pay through the nose nghĩa Đen là trả chi phí qua lỗ mũi. Nếu quý vị nghe với cho rằng đó là điều khá khổ sở thì quý vị đoán thù cũng tương đối đúng, vị thành ngữ này Có nghĩa là nên trả giá chỉ thừa đắt mang đến một cái gì không xứng đáng, có nghĩa là một giá cao ngút trời , nhỏng quý vị nghe ngôi trường hợp của anh ấy George sau đây , đề nghị đi vay mượn chi phí và trả tiền lãi khá nặng.

VOICE: [ DON]: George was so desperate for cash lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has to lớn pay an extra 5%!

TEXT: [TRANG]: Cthị xã gì đã xảy ra mang lại anh George? Anh ấy thừa đề xuất chi phí khía cạnh để trả 6 tháng chi phí bên mà lại anh ấy còn nợ mang lại độ anh ấy cần vay tiền với lãi suất vay 5% mot tuần. Và bây giờ anh ấy cần trả một giá cao ngút trời là cứ đọng hàng tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại bắt buộc trả thêm 5% nữa.

Có vài tự bắt đầu cơ mà ta nên biết là: Desperate tiến công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E tức là bí túng quẫn xuất xắc vô vọng , và Overdue đánh vần là O-V-E-R-D-U-E tức thị hết hạn sử dung. Và hiện thời xin mời quý khách nghe lại ví dụ này:

VOICE: [ DON]: George was so desperate for cash to lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has to lớn pay an extra 5%!

Cut off your nose lớn spite your face

TEXT: [ TRANG]: Tiếp theo phía trên anh bạn bọn họ vẫn đọc thành ngữ sản phẩm công nghệ nhì.

VOICE: [ DON]: The second idiom is Cut off your nose to lớn spite your face , Cut off your nose khổng lồ spite your face

TEXT: [ TRANG]: Cut off your nose khổng lồ spite your face, nghĩa đen là cát mũi mình đi để triển khai sợ hãi phương diện mình, cùng nghĩa trơn là làm một điều gì đấy cùng với ý định sợ fan khác mà lại không ngờ chỉ sợ bản thân nhưng thôi. Có một trường đoản cú mói nhưng ta cần biết là Spite tấn công vần là S-P-I-T-E tức là khiến giận dữ tốt làm cho sợ . Trong ví dụ sau đây, ta hãy coi điều gì xảy ra mang đến cô Mary khi cô ấy trầm trồ xấc xược cùng với ông xếp của cô ấy ấy.

VOICE [ DON]: Mary got so mad at her trùm she shouted at hyên in front of the whole staff. But she really cut off her nose khổng lồ spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

TEXT: [TRANG] Câu này có nghĩa nlỗi sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ấy ấy đến độ cô ấy la hét ông ấy trước phương diện toàn ban nhân viên cấp dưới. Tuy nhiên thật ra cô ấy chỉ từ sợ hãi thân nhưng mà thôi cũng chính vì sau vụ đó ông xếp sẽ ngnạp năng lượng chận toàn bộ đầy đủ cơ hội cô ấy được thăng quan tiến chức.

Có vài trường đoản cú new đáng để ý là: To block đánh vần là B-L-O-C-K nghĩa là ngăn uống chận , cùng Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N tức thị thăng chức, thăng cung cấp. Và hiện nay thằng bạn chúng ta xin gọi lại tỉ dụ này .

Xem thêm: Thành Ngữ Mỹ Thông Dụng: The Ins And Outs Là Gì ? 10 Thành Ngữ Thông Dụng Với Liên Từ And

VOICE [ DON]: Mary got so mad at her trùm she shouted at hyên ổn in front of the whole staff. But she really cut off her nose to lớn spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

Plain as the nose on your face

TEXT: [ TRANG]: Tiếp theo trên đây mời quý khách nghe thành ngữ máy bố.

VOICE : [ DON]: The third idiom is Plain as the nose on your face , Plain as the nose on your face.

TEXT: [ TRANG]: Plain as the nose on your face Có nghĩa là một điều gì rõ rành rành hệt như mẫu mũi cùng bề mặt mình vậy. Ta thấy tự Plain tấn công vần là P-L-A-I-N Có nghĩa là rõ ràng. Trong tỉ dụ sau đây , anh Mark là tín đồ rõ ràng bao gồm công năng giỏi nhưng cũng có thể có điểm yếu kém khiến anh khó khăn giao tiếp với người khác.

VOICE: [ DON]: Its plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesnt try to lớn hide this & scares away bosses who arent as smart.

TEXT: [TRANG]: Câu này có nghĩa như sau: Ai cũng thấy rõ rành rành là anh Mark có tương đối nhiều học vấn và xuất sắc rộng phần lớn những người khác. Nhưng sự việc là anh ấy không che dấu vấn đề này làm cho những ông xếp không tốt bằng anh ấy đã tránh xa anh ấy.

Có vài tự mới mà lại ta cần phải biết là: To hide tấn công vần là H-I-D-E tức là che dấu, và To scare tấn công vần là S-C-A-R-E nghĩ rằng làm cho những người khác lo sợ. Và hiện giờ xin mời khách hàng nghe lại ví dụ này.

VOICE: [ DON]: Its plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesnt try khổng lồ hide this & scares away bosses who arent as smart.

TEXT: [ TRANG]: Thí dụ mà lại khách hàng vừa nghe sẽ dứt bài học thành ngữ English American Style lúc này của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. bởi thế là bọn họ vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Pay through the nose tức là trả một chiếc giá chặt chém , nhị là Cut off your nose lớn spite your face là có tác dụng một điều gì xấu do giận tín đồ khac tuy nhiên lại trường đoản cú hại thân bản thân, cùng cha là Plain as the nose on your face nghĩa là rõ rành rành ra kia ai cũng nhận ra cả. Huyền Trang xin kính chào quý khách thính đưa và xin hứa chạm mặt lại quý vị vào bài học sau đó.

Video liên quan

Chủ Đề