So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

  • So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ
    Tải app VietJack. Xem lời giải nhanh hơn!

Câu hỏi: So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa của “Chiều tối”, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.

Trả lời:

Quảng cáo

So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:

Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.

Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ”  ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.

Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ “tối” thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.

Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.

Quảng cáo

Xem thêm các câu hỏi về các tác phẩm Ngữ văn lớp 11 chọn lọc, có đáp án chi tiết hay khác:

  • So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ
    Hỏi bài tập trên ứng dụng, thầy cô VietJack trả lời miễn phí!

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

Đã có app VietJack trên điện thoại, giải bài tập SGK, SBT Soạn văn, Văn mẫu, Thi online, Bài giảng....miễn phí. Tải ngay ứng dụng trên Android và iOS.

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

So sánh bản phiên âm và bản dịch thơ

Nhóm học tập facebook miễn phí cho teen 2k5: fb.com/groups/hoctap2k5/

Theo dõi chúng tôi miễn phí trên mạng xã hội facebook và youtube:

Nếu thấy hay, hãy động viên và chia sẻ nhé! Các bình luận không phù hợp với nội quy bình luận trang web sẽ bị cấm bình luận vĩnh viễn.

Trọn bộ câu hỏi ôn tập về bài Cảm xúc mùa thu Ngữ văn lớp 10 chọn lọc, cực hay. Với bộ câu hỏi bài Cảm xúc mùa thu này, học sinh sẽ ôn tập, nắm vững kiến thức môn Ngữ văn 10 để đạt điểm cao trong các bài thi môn Ngữ văn 10.

Câu hỏi: So sánh bản dịch thơ bài thơ “Thu hứng" của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.

Trả lời:

So với bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ (phiên âm và dịch nghĩa):

   - Ưu điểm: Bản dịch thơ khá sát với tinh thần của bài thơ, thể hiện được sự sắc sảo khi sử dụng ngôn ngữ

   - Nhược điểm: Một số chênh lệch so với bản phiên âm:

       + Câu đầu tiên, tác giả chưa dịch sát nghĩa từ “điêu thương”- đây là tính từ nhưng lại đóng vai trò làm động từ trong câu thơ. Cần phải diễn đạt được sắc thái tàn phá khắc nghiệt của sương đối với rừng phong.

       + Chữ “thẳm” diễn đạt chưa trọn vẹn nghĩa, nó khiến âm hưởng bài thơ bị kéo xuống

       + Câu 5, khi dịch tác giả làm mất từ “lưỡng khai” quan trọng, từ này có ý nghĩa nhấn mạnh vào sự lặp lại

       + Câu 6, tác giả không truyền tải được hết sự trống trải, cô đơn của kẻ li hương trong chữ “cô” phần phiên âm.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.Morbi adipiscing gravdio, sit amet suscipit risus ultrices eu.Fusce viverra neque at purus laoreet consequa.Vivamus vulputate posuere nisl quis consequat.

Create an account

Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2

So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.


So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:

  • Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
  • Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ”  ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
  • Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
  • Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.


Trắc nghiệm ngữ văn 11: bài Chiều tối (Mộ)

Từ khóa tìm kiếm Google: Câu 1 trang 42 ngữ văn 11 tập 2, phân tích chiều tối, chiều tối.

LUYỆN TẬP

Câu 1: Trang 147 sgk Ngữ văn 10 tập 1

So sánh bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.


Bản dịch nghĩa của Nguyễn Công Trứ sát nghĩa hơn  tuy nhiên có nhiều chỗ chưa được sát nghĩa so với bản phiên âm. Trong câu đầu, bản dịch thơ ch­ưa chuyển tải được ý nghĩa của từ "điêu thương"  vốn là  một tính từ đã được động từ hóa nghĩa là làm tiêu điều. Vì vậy ở trong bản phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh - chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sư­ơng móc đối với rừng phong. Chữ "thẳm" trong câu ba (bản dịch) ch­ưa thật sát nghĩa. Đồng thời nó còn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống.


Trắc nghiệm ngữ văn 10: bài Cảm xúc mùa thu

Từ khóa tìm kiếm Google: luyện tập câu 1 trang 147 văn 10 tập 1, soạn văn luyện tập câu 1 trang 147 văn 10 tập 1, trả lời luyện tập câu 1 trang 147 văn 10 tập 1, Cảm xúc mùa thu văn 10