Những từ ngữ không thể dịch nghĩa

Trong tiếng Anh sở hữu rất nhiều từ ngữ rất khó giải nghĩa. Đó sở hữu thể là những từ ngữ vay mượn, từ ngữ chuyên ngành hay những từ cổ. Lúc được sử dụng, chúng sẽ mang những ý nghĩa vô cùng đặc thù. Thật khó để sở hữu thể biết hết những kiểu từ vựng này. Dưới đây là một số những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt. Cùng Duhoctms.edu.vn tham khảo trong bài viết này nhé!

Bạn đang xem: Từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

Đâu là những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt

Những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt

Trong giao tiếp hằng ngày, sở hữu rất nhiều từ ngữ tiếng Anh sở hữu ý nghĩa vô cùng hay, nhưng lại “khó lòng” dịch ra tiếng Việt theo một nghĩa cụ thể. Dưới đây là tổng hợp những từ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt mà bạn cần lưu ý mỗi lúc sử dụng.

1. Anhedonia [/,ænhi’do ʊniə/]

“Anhedonia” trong tiếng Anh sở hữu tức thị cảm giác ko còn tìm thấy niềm vui từ những điều trước đây đã từng đem lại sự thích thú của bạn. Từ này sở hữu gốc từ tiếng Hy Lạp, ám chỉ cảm giác lãnh đạm với những điều đã từng đem lại cho bản thân sự thích thú, vui vẻ như: âm nhạc, thể thao, tậu sắm hay thậm chí là cả tình dục.

“Anhedonia” trong tiếng Anh sở hữu tức thị cảm giác ko còn tìm thấy niềm vui từ những điều trước đây đã từng đem lại sự thích thú của bạn

2. Forelsket [/forrlskəd/]

Từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt tiếp theo phải kể tới chính là “Forelsket”. Từ này thường sử dụng cho những cặp đôi là “mối tình đầu” của nhau. Từ này chỉ cảm giác lâng lâng lúc yêu, họ yêu sau đắm quay cuồng ko còn biết gì. Nếu người nào vừa mới cưa đổ crush của mình sẽ rất hiểu cảm giác này đấy!

3. Amfisbitophobia

Từ “amfisbitophobia” chỉ những nỗi sợ khiếp sợ lúc phải tranh luận. Những người mắc chính “amfisbitophobia” ko thích, hoặc đúng hơn là sợ cảm giác lúc phải tranh cãi. Họ là những người luôn mong muốn sự hòa bình và dễ chịu.

4. Sapiosexual [/sæpio sek ∫uəl/]

“Sapiosexual” hàm ý chỉ người bị sự thông minh của người khác làm cho thu hút, quyến rũ. Tình yêu và sự ngưỡng mộ của những người này sẽ trở nên mãnh liệt và thú vị hơn thông thường.

5. Pura Vida [poo-rah-vee-dah]

Câu này những tức thị đời đẹp quá, là câu cửa mồm của người Costa Rica. Thông thường, người bản xứ thường tiêu dùng câu này để thay cho lời chào hay lời chúc tới người khác.

6. Nostophobia [nos’tô-fô’bê-à]

“Nostophobia” là một trong những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch nghĩa sang tiếng Việt chỉ những người luôn sở hữu cảm giác đơn chiếc trong chính ngôi nhà của mình. Thông thường, những nỗi sợ này thường hay xuất hiện ở những người lính đã chứng kiến quá nhiều sự chết chóc. Thông thường, những người này rất khó thoát khỏi nỗi khiếp sợ súng đạn.

Ngoài ra, một số người trẻ cũng sẽ gặp phải điều này. Lúc họ cảm thấy trong gia đình ko người nào hiểu mình, vì thế họ quyết định bỏ nhà đi vì ko muốn về nhà.

7. Torpe

“Torpe” hàm ý chỉ những người ko đủ can đảm để ở bên người mình yêu. Họ chỉ biết nhìn từ xa, mà ko thể tiếp cận, cũng như nói ra nỗi lòng của mình. Hiểu một cách nôm na theo nghĩa tiếng Việt, chính là “nhát gái”.

8. Leptosome [/,lep toʊ sə’mæt ik/]

Xung quanh chúng ta chắc hẳn sẽ sở hữu ít nhất một người luôn gầy rò và mỏng manh, dù sở hữu ăn nhiều tới đâu chăng nữa. “Leptosome”chính là từ chỉ những người ăn mãi ko thấy béo. Từ này thường tiêu dùng trong ngành y khoa. Chỉ thể trạng bệnh nhân ko thể dung nạp thêm dinh dưỡng. Trong đời thường tiêu dùng để chỉ những người gầy gò, mỏng manh dù ăn kinh khủng.

9. Zoilist

“Zoilist” là từ ngữ tiếng Anh hay ko thể dịch sang tiếng Việt mà bạn cần quan tâm. Từ này hàm ý chỉ những người chuyên “bới lông tìm vết”, lấy việc tìm lỗi sai của người khác làm thú vui của mình. Những người sở hữu tính này thường rất khó chơi và hòa đồng cùng mọi người.

10. Resfeber [Race-fay-ber]

“Resfeber” là cảm giác tim đập loạn nhịp để chỉ những người say mê du lịch và sự trải nghiệm. Trước mỗi chuyến đi sẽ sở hữu cảm giác hào hứng, nôn nao và long lắng về mỗi chuyến đi.

Những lưu ý lúc sử dụng từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt

Những lưu ý lúc sử dụng từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt

Lúc sử dụng những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt, bạn cần lưu ý một số điều sau đây để tránh những hiểu nhầm ko đáng sở hữu:

– Hãy lựa chọn văn cảnh hợp lý lúc sử dụng những từ này, nếu ko sẽ vô tình bạn làm cuộc giao tiếp, hội thoại trở nên ko thích hợp, bất lịch sự với người đối diện.

– Hãy nắm chắc hàm ý ám chỉ của những từ này để vận dụng thật chuẩn xác vô câu nói của mình nhé!

Kỳ vọng với những từ ngữ tiếng Anh đẹp ko thể dịch sang tiếng Việt qua bài viết này sẽ tạo điều kiện cho những bạn sở hữu thêm những kinh nghiệm hữu ích trong việc học tiếng Anh của mình. Hãy thường xuyên tập luyện để tăng kỹ năng của mình trở nên thành thục hơn nhé!

Bạn đang đọc bài viết từ chuyên mục Tổng hợp tại website //tungchinguyen.com.

Ai cũng biết rằng, “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp VIệt Nam”, và thật sự là tiếng Việt của chúng ta vô cùng phong phú, có thể diễn tả muôn vàn sắc thái khác nhau mà không một ngôn ngữ nào khác có thể, ngay cả một ngôn ngữ thông dụng trên thế giới như tiếng Anh. Có những từ ngữ mà chúng ta chỉ có thể hiểu theo nghĩa tiếng Việt, bởi khi dịch ra tiếng Anh, hoặc là không có từ vựng đó, hoặc là chỉ có thể tìm được những từ có ý nghĩa tương đối giống thôi. Trong bài viết hôm nay, hãy thử tìm hiểu về những từ ngữ “độc nhất vô nhị” mà bạn không thể dịch ra tiếng Anh nhé.

1. Đa đoan [từ gần nghĩa : Complicated, Tangled]

Đa đoan trong tiếng Việt là một tính từ mang ý nghĩ khá tiêu cực, chỉ tính cách của một người rất rắc rối, khó lường, lắm mưu nhiều kế. Nhưng trong tiếng Anh lại không có từ ngữ nào diễn tả chính xác được tính từ này. Hai từ gần nghĩa nhất mà chúng tôi có thể chỉ ra đó là Complicated và Tangled, đều chỉ sự rắc rối, lộn xộn, phức tạp, nhưng hai từ này lại rất ít khi được dùng để miêu tả tính cách con người, vì vậy, việc sử dụng 2 từ này trong cả văn viết lẫn văn nói thông dụng đều không thể diễn tả đúng ý nghĩa của từ Đa đoan được.

2. Lom dom [từ gần nghĩa : flickering]

Lom dom  là một tính từ thường được dùng để chỉ sự cháy nhỏ ngọn, yếu ớt, hoặc cũng dùng để miêu tả một người gầy gò, yếu đuối, tưởng chừng như gió thổi là sẽ ngã ra. Nếu chỉ là lửa cháy lom đom, trong Tiếng Anh cũng có một số từ, như flare, flickering hoặc có thể là cụm từ burns/ blaze poorly – sự cháy yếu ớt. Tuy nhiên lom dom hiện nay còn được dùng cho cả người, để chỉ những người không có phong thái, luôn có xu hướng nhấp nhổm không yên, hoặc những người dáng vẻ nhỏ bé, khó làm việc. Ví dụ: “Trông lom dom thế kia thì đá sao nổi quá bóng”. Và nếu nhìn theo nghĩa này, thì dường như không thể tìm được một từ tiếng Anh nào phù hợp để có thể sử dụng làm tài liệu dịch thuật.

3. Đượm [từ gần nghĩa : pervade, soak]

 Đượm vừa là động từ, vừa là tính từ. Nếu ở dạng tính từ sẽ mang ý nghĩa Dễ dàng bắt lửa/ cháy dễ dàng, và chúng ta có thể dễ dàng sử dụng những cấu trúc đơn giản như Catch fire easily hay be easily set on fire để dùng trong dịch thuật. Tuy nhiên, nếu là động từ, thì đượm sẽ mang nghĩa Thẩm thấu [sâu vào bên trong], pha lẫn, ẩn dấu thứ gì đó. Ví dụ như nụ cười đượm buồn, câu chuyện đượm tình quê hương… Và đây chính là những ý nghĩa mà bạn khó có thể tìm thấy ở một từ vựng nào trong tiếng Anh, bởi bản thân từ này đã mang một sắc thái rất khó tả, hơn nữa để tìm từ gần nghĩa trong tiếng Anh thì vô cùng khó.

4. Lãng du [từ gần nghĩa : wander, travel]

Lãng du là một từ rất thường gặp trong những bài hát, những câu chuyện buồn, chỉ một người [thường là nam] đi lang thang nay đây mai đó, không mục đích. Từ này là từ thuần Hán-Việt, mang nhiều sắc nghĩa u tối, buồn thảm, và trong tiếng Anh, rất khó để tìm ra một từ mang ý nghĩa tương tự. Những từ gần nghĩa như roam about, wander, travel đều không thể diễn tả hết sắc thái của từ lãng du, vậy nên, trong quá trình dịch thuật, đặc biệt là dịch thuật các bài hát, các tác phẩm văn học, nếu bạn gặp phải từ này, thì đó thực sự là một thách thức không hề nhỏ cho bạn đâu.

Đó chính là Wordporn – trào lưu định nghĩa lại những từ rất đặc biệt nhưng cực kỳ khó để diễn ta và dịch sang các ngôn ngữ khác.

Để ý nhé – Tiếng Việt của chúng ta có những từ ngữ nghe thì hiểu, nhưng cực kỳ khó giải thích và gần như không thể phiên dịch sang bất kỳ một thứ tiếng nào khác. Hoặc giả như có dịch được cũng khó có thể truyền tải hết sắc thái ngữ nghĩa vốn có.

Và bạn có hay, tiếng nước ngoài cũng vậy. Không chỉ tiếng Anh mà bất kỳ thứ tiếng nào trên thế giới cũng có những từ ngữ của riêng mình mà không một từ nào trong ngôn ngữ khác có thể diễn tả được.

Đó chính là lúc bạn cần đến Wordporn – trào lưu đang làm mưa làm gió trong giới trẻ hiện nay. Wordporn là một thuật ngữ, ám chỉ việc định nghĩa lại các từ ngữ cổ không thường được sử dụng, hoặc các từ ngữ đặc trưng khó giải thích của các ngôn ngữ trên thế giới.

Và sau đây chính là 10 từ đã được “Wordporn hóa”. Hãy thử xem bạn có nghiện món này không nhé!

Từ này có gốc là tiếng Hy Lạp, ám chỉ cảm giác thấy lãnh cảm với những gì từng đem lại vui thú cho bản thân: thể thao, âm nhạc, thậm chí cả tình dục.

 

Cái tên đã nói lên tất cả đúng không? Những người mắc amfisbitophobia không thích, đúng hơn là sợ cảm giác phải tranh cãi. Họ là những người luôn thích hòa bình và rất dễ chịu khi ở bên.

Thật khó khi tìm từ để lột tả được hết tâm trạng khi yêu. Chắc chế nào vừa mới cưa đổ nhau sẽ rất hiểu cảm giác này.

Có vẻ như quanh chúng ta đều có ít nhất một người như vậy. Đó là những người luôn gầy gò và mỏng manh một cách đáng ghen tị, lại có thể mặc sức ăn mà không hề có lỗi với bàn cân.

Nỗi sợ này cũng hay gặp ở những người lính đã chứng kiến quá nhiều cái chết. Những người này không sao thoát khỏi nỗi ám ảnh súng đạn. Một số bạn cũng gặp phải điều này, khi cảm thấy gia đình không ai hiểu mình. Vì thế mà họ bỏ nhà đi bụi vì không muốn về.

Khi trí tuệ cũng là một dạng sắc đẹp có sức hút chết người.

Tóm lại là nhát gái – từ này dịch đúng luôn các chế ạ….

Nó giống như một căn bệnh của những người thích du lịch và trải nghiệm. Trước mỗi chuyến đi, cảm xúc nôn nao, háo hức lại ập đến.

Zoilist là những người rất thích bắt lỗi một cách cực kỳ thô lỗ và khó chịu. Nếu bạn là một Zoilist thì sửa ngay cái tính đó đi nhé!

Nguồn: kenh14.vn

Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ [Biên dịch, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng,…]. Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

  • Hotline: 0926 05 1999
  • Email:

Video liên quan

Chủ Đề